Ширина 100%

ФОРУМ ХОРЕЗМА

НГ

ФОРУМ О ХОРЕЗМЕ

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » ФОРУМ О ХОРЕЗМЕ » Культура, образование, СМИ » Заведения образования в Хорезмской области


Заведения образования в Хорезмской области

Сообщений 41 страница 47 из 47

41

Uz написал(а):

А как бы вы эти слова перевели? Инфра- и интер- - это не слова, а приставки, имеющие довольно емкое значение. В каких я зыках мира они переводятся? Имхо, ни в каких.

Вот именно:

Aznaur написал(а):

Еще обратил внимание, что некоторые термины переводятся частично, хотя можно было вообще не переводить или уже переводить полностью.

Слова структура и актив тож можно назвать уже достоянием всего человечества и не переводить. Переводы или частичные переводы общепринятых терминов могут поставить в ступор читателя или по крайней мере потребует время и усилия для того чтобы уточнить что это значит.

Uz написал(а):

Это свойство всех живых языков - стремление к упрощению.

Про всех не знаю, но американ инглиш этим злоупотребляет точно.

0

42

Aznaur написал(а):

Слова структура и актив тож можно назвать уже достоянием всего человечества и не переводить. Переводы или частичные переводы общепринятых терминов могут поставить в ступор читателя или по крайней мере потребует время и усилия для того чтобы уточнить что это значит.

Официально-деловой стиль просто требует перевода таких слов хотя бы потому, что таковая возможность имеется. Просто, вы привели не очень показательные примеры. Слова structure и active, например, на русском фактически являются транскрипцией этих слов. Можно другой пример привести: слово "звук". Sound-звук-товуш. Добавьте приставку "ультра-" и разница во всех трех языках станет очевидной. Вы же не будете утверждать, что "ультразвук" нужно переводить на узбекский без изменений. Чем, допустим, слово "инфрастурктура" отличается от слова "инфразвук", что одно не нужно переводить, а другое нужно? В официально-деловом стиле - это норма. С другой стороны, разговорный стиль не требует такого строгого подхода, и можно говорить как бог на душу положит.

Aznaur написал(а):

Про всех не знаю, но американ инглиш этим злоупотребляет точно.

Во всех так. Все живые языки постоянно меняются. Канцелярщина всегда искусственна и как бы становится языком, даже не знаю как это сказать, междиалектного общения чтоли. Как-то так. Это не только из-за нынешнего века высоких технологий с его высокими скоростями. Хорезмийцы гордятся своим диалектом, например. Но если бы сегодняшний хорезмиец встретился с хорезмийцем, скажем 18-го века, то они вряд ли друг друга поняли или поняли бы  с большим трудом. Послушайте речь людей на улице ради интереса. Очень интересно понаблюдать иногда.
Недавно случай был. Зашел с дочкой в магаз. На выходе уже она меня просит: "Пап, купи "хурасан". Я не понял что это и сказал, чтоб взяла. Дочка говорит продавану: "Бир хурасан баринг". Он ей что-то даёт и говорит мне "Курвасанло сколько-то там сум". Я заплатил. Беру у дочки этот хурасан, а на этикетке написано "Круассан". Такие дела.))

+2

43

Uz написал(а):

Дочка говорит продавану: "Бир хурасан баринг". Он ей что-то даёт и говорит мне "Курвасанло сколько-то там сум". Я заплатил. Беру у дочки этот хурасан, а на этикетке написано "Круассан". Такие дела.))

:D
Вангую шо найдутся через пару сотен лет эксперты которые будут утверждать что эта сладость появилась на востоке, а на западе слово "хурасан" исковеркали и неправильно гврят "круассан". А че, созвучно же с Хорасан!!
Но на самом деле правильно будет "курвасан"!! :D

0

44

Uz написал(а):

Можно другой пример привести: слово "звук". Sound-звук-товуш. Добавьте приставку "ультра-" и разница во всех трех языках станет очевидной. Вы же не будете утверждать, что "ультразвук" нужно переводить на узбекский без изменений.

Про ультразвук я тож подумал что слово звук нужно переводить. Есть же титульный эквивалент "товуш". Но как вы сами заметили слова structure и active международные (хотя тож можно докопаться что это инглиш).
А вот перевести слово "ультраправые" уже будет посложнее, вариант "ультраунглар" какой то не очень ровный.
И еще как пример слово "интерфейс". Вроде бы фейс можно перевести как лицо или титульное юз (юза, чехра, бет и т.д.), но как мы видим нигде не встречаются переводы типа "интрелицо" или "интерюза".
Насколько я помню, имена собственные не переводятся. А можно ли причислить общепринятые термины к таковым??? Думаю можно. Но точно утверждать не могу.

Отредактировано Aznaur (07-10-2016 10:01:29)

+1

45

Известный французский коньяк "Courvoisier" (Курвуазье) в Хорезме получил прозвище "К,уръёз" (ака).

0

46

Наша медицинская академия.

http://s9.uploads.ru/t/LXEVa.jpg
http://sd.uploads.ru/t/nC1aG.jpg
http://s3.uploads.ru/t/IKl1E.jpg
http://sf.uploads.ru/t/QJrSe.jpg
http://sa.uploads.ru/t/xnk84.jpg
http://s3.uploads.ru/t/2sXHM.jpg
http://sg.uploads.ru/t/85OIt.jpg

+1

47

Это больница теперь будет или что?

0


Вы здесь » ФОРУМ О ХОРЕЗМЕ » Культура, образование, СМИ » Заведения образования в Хорезмской области


создать свой форум бесплатно