А чё тут сложного или непонятного? Как поступают иностранцы у нас? Точно так же наши поступают там. Отучатся год и переводятся сюда. Говорят, обходится дешевле, чем тут "поступать" за деньги. Плюс, это легально. Вступительный экзамен - пустая формальность. Главное - оплата. Люди даже русским не владеют и зачисляются на первый курс. Так что, не доверяйте этим мутным людям. Они лоха ищут. Выходите напрямую на вуз, куда хотите и разговаривайте с представителями вуза без каких-то посредников. Так будет быстрее, надежнее и дешевле.
Тоже мне, "гиризиб бараман". Пфф... Гутиннан галса, в Гарвард пусть устроит.))
Заведения образования в Хорезмской области
Сообщений 21 страница 40 из 47
Поделиться2101-09-2016 22:44:31
Поделиться2201-09-2016 23:01:20
Тоже мне, "гиризиб бараман". Пфф... Гутиннан галса, в Гарвард пусть устроит.))
вуахахахаха
Поделиться2326-09-2016 22:15:44
Так что, не доверяйте этим мутным людям. Они лоха ищут.
Да, нет, конечно. Если б я на это клюнула, то диалог сюда не выложила. А так... тоже темка. )
Поделиться2629-09-2016 21:21:21
Мои глаза...
Поделиться2930-09-2016 13:09:59
Вот у меня вопрос: как правильно пишется на узбекском слово - цех?
Если ничего не изменилось с тех пор как нас учили, тогда слова "цех" пишется на узбекском как - "tsex".
Буква Ц — это сочетание Ts или буква S в зависимости от позиции в слове. После гласных букв сочетание Ts (лицей - litsey, милиция - militsiya), после согласных букв буква S (акция - aksiya). В начале слова всегда сочетание Ts.
Поделиться3030-09-2016 14:24:50
"Армянский цииирк,
В оркестре в основном дудук..."
Нас учили, что в начале слове наоборот - всегда "S".
Если ничего не изменилось с тех пор как нас учили, тогда слова "цех" пишется на узбекском как - "tsex".
Буква Ц — это сочетание Ts или буква S в зависимости от позиции в слове. После гласных букв сочетание Ts (лицей - litsey, милиция - militsiya), после согласных букв буква S (акция - aksiya). В начале слова всегда сочетание Ts.
Тут тоже неправильно?
Поделиться3130-09-2016 15:06:06
Тут тоже неправильно?
Да, наверное, Вы правы.
Вот что пишут:
O‘zbek kirill yozuvidagi ц harfini o‘zbek lotin yozuvida ifodalash masalasida ham ayrim munozarali o‘rinlar bor. Masalan, bu xususda prof. Sh.Rahmatullayev quyidagilarni yozadi:
«Ўзбек кирилл алифбосидаги ц ҳарфи ўрнига ўзбек лотин алифбосида:
а) сўз охирида, сўз бошида, олд қўшимчадан кейин, ундошдан кейин s ҳарфи ёзилади: кварц – kvars, шприц – shpris, целлофан – sellofan, цилиндр – silindr, антициклон – antisiklon, конструкция- konstruksiya каби;
б) бошқа ҳолларда унлидан кейин ts ёзилади: глицирин – glitsirin (тўғриси: glitserin), гербицит- gerbitsit (тўғриси: gerbitsid), конституция – konstitutsiya каби».
D.Xudayberganova hamda A.lsmoilov va L.Raupovalar ham o‘z qo‘llanmalarida ushbu fikrni ma’qullagan holda uni aynan takrorlaganlar.
Y.Abdullayev esa bu masalaga birmuncha boshqacharoq yondashadi: «Кирилл алифбосидаги ц ҳарфи янги ўзбек имлосида қуйидагича берилади:
– сўз бошида, охирида ва сўзнинг ўртасида ундош товушдан кейин келганда s ҳарфи билан: цех – sex, цирк – sirk, акция – aksiya;
– сўз ўртасида унли товушдан кейин келса ts ҳарфлари билан ифодаланади: лицей – litsey, офицер – ofitser, доцент – dotsent».
Источник:
Абдуллаев Й. Ҳамроҳим. Янги алифбо ва имлодан қўлланма. – Тошкент: Ўқитувчи, 1996; Худайберганова Д. Лотин ёзувига асосланган ўзбек алифбоси: Ўқув қўлланма. – Тошкент, 2003; Исмоилов А., Раупова Л. Янги ўзбек имлоси: Ўқув қўлланма. – Тошкент, 2003.
Поделиться3230-09-2016 16:50:00
«Ўзбек кирилл алифбосидаги ц ҳарфи ўрнига ўзбек лотин алифбосида:
а) сўз охирида, сўз бошида, олд қўшимчадан кейин, ундошдан кейин s ҳарфи ёзилади: кварц – kvars, шприц – shpris, целлофан – sellofan, цилиндр – silindr, антициклон – antisiklon, конструкция- konstruksiya каби;
По моему, следуя тем самым правилам, правильно будет написать "antitsiklon"
Поделиться3330-09-2016 17:21:42
По моему, следуя тем самым правилам, правильно будет написать "antitsiklon"
По моему, все зависит от того, если "анти" - это "олд қўшимча" или нет? Если да правильно будет написать "antisiklon", если нет, так "antitsiklon"
Поделиться3430-09-2016 18:32:31
По моему, все зависит от того, если "анти" - это "олд ўшимча" или нет?
Оно самое.
Поделиться3530-09-2016 18:44:38
А что такое олд кушимча? Приставка?
И как её "вычислить"?
Поделиться3630-09-2016 18:53:50
Вы диктант чтоли писать собрались?)) Да, это приставка. Всё, что перед корнем слова, это и есть приставка.
Поделиться3702-10-2016 15:22:58
) Всем спасибо. Объяснили очень доходчиво и понятно.
Поделиться3804-10-2016 15:09:33
Вот у меня вопрос: как правильно пишется на узбекском слово - цех?
Как то автоматом прочитывалось "секси". ТОж был невпонятках как надо???.
А воще, Вам респект! Тоже часто обращал внимание на такие вывески. Самые запомнившиеся это: "Ваакум" и "Куузуф" на мастерских автокузовщиков. Т.е. писарь подозревает что где то должны быть 2-е буквы, но не помнит где, а с кузуф вообще прогадал.
Когда я заказывал вывеску в фото-студии, мне сказали что текст должен быть на латинице и попросили чтобы кто нить проверил на грамотность. Ну, видимо не все исполнители таких заказов заморачиваются грамотностью текста.
В наш век коммуникаций, када важно быстро и кратко передать информацию многие пренебрегают грамотой. Сокращения приводят к появлению неологизмов, они быстро закрепляются и вытесняют правильные выражения.
Даже по тиви часто можно услышать неправильный перевод с русского или английского, т.е. буквальный перевод слов, хотя можно было бы сделать перевод смысла используя совершенно другие слова. Видимо тоже спешат.
Например, выражение "теперь с новым вкусом" переведено как "энди янги мазали", хотя и слово янги и слово мазали воспринимаются как прилагательные указывающие на качество а существительное пропадает.
Еще обратил внимание, что некоторые термины переводятся частично, хотя можно было вообще не переводить или уже переводить полностью. Например такие выражения, как: инфратузилма или интерфаол. Кому то видимо показалось что слова структура и актив обязательно нужно перевести а слова инфра и интер мона оставить.
Отредактировано Aznaur (05-10-2016 11:02:26)
Поделиться3904-10-2016 17:07:57
Млдц Азнаур ака. Шлифуете острые грани безграмотности и разгильдяйства.
В РФ с точностью да наоборот, как у нас. Мне очень режут глаз такие вывески на кириллице, как Иль де ботэ, Гив Рош, Винсторм Кэпитал и т.д.
Ашан и Леруа Мерлен не до такой степени, почему то. 🙈
Поделиться4006-10-2016 02:39:50
Даже по тиви часто можно услышать неправильный перевод с русского или английского, т.е. буквальный перевод слов, хотя можно было бы сделать перевод смысла используя совершенно другие слова. Видимо тоже спешат.
Например, выражение "теперь с новым вкусом" переведено как "энди янги мазали", хотя и слово янги и слово мазали воспринимаются как прилагательные указывающие на качество а существительное пропадает.
Более эпичным был перевод слогана рекламы Сникерса: "Не тормози! Сникерсни!".
Еще обратил внимание, что некоторые термины переводятся частично, хотя можно было вообще не переводить или уже переводить полностью. Например такие выражения, как: инфратузилма или интерфаол. Кому то видимо показалось что слова структура и актив обязательно нужно перевести а слова инфра и интер мона оставить.
А как бы вы эти слова перевели? Инфра- и интер- - это не слова, а приставки, имеющие довольно емкое значение. В каких я зыках мира они переводятся? Имхо, ни в каких.
В наш век коммуникаций, када важно быстро и кратко передать информацию многие пренебрегают грамотой. Сокращения приводят к появлению неологизмов, они быстро закрепляются и вытесняют правильные выражения.
Это свойство всех живых языков - стремление к упрощению.